中国翻译界的伉俪都有哪些?

论史近现代 2024-11-17 00:17:43

文学翻译是一项低调、艰苦而又伟大的事业。支撑翻译家们在翻译道路上前进的信念大抵是“把一个国家创造的美,转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣”。

在翻译界,有很多举案齐眉、志趣相投的伉俪,看看你都认识哪些。

钱锺书、杨绛(一生相濡以沫,在文学创作与翻译的道路上携手人生数十载。钱锺书翻译有英文版的《毛泽东选集》《毛泽东诗词》,杨绛翻译的《堂吉诃德》则被公认为最优秀的翻译佳作)

吴文藻、冰心(都是英语翻译,吴文藻的代表作为《世界史纲》,冰心主要译有泰戈尔、纪伯伦等人的作品)

杨宪益、戴乃迭(他们涉及的范围较广,杨宪益主要是英译了一些古希腊、古罗马等作品,夫妻两人合作把中文古典小说诗词等翻译成英文)

陆谷孙、林智玲(都是英语翻译)

巴金、萧珊(巴金是英语、俄语翻译,萧珊主要是俄语翻译)

梅绍武、屠珍(梅绍武是英美文学翻译,屠珍则是英法文翻译,梅绍武还是梅兰芳的二儿子)

梁宗岱、沉樱(梁宗岱是德语、法语翻译,沉樱则是德语、英语翻译,不过她的译作都是在台湾出版)

赵瑞蕻、杨苡(赵瑞蕻是英法语文学翻译,杨苡是英语翻译)

郑振铎、高君箴(郑振铎笔名西谛,CT,英语翻译,译著《沙宁》《血痕》《灰色马》《新月集》《飞鸟集》《印度寓言》《希腊罗马神话传说中的恋爱故事》等,并通过英文转译出版了众多俄国文学作品。夫人高君箴是商务印书馆董事、编译所所长高梦旦的小女儿,英语翻译,译有《怪戒指》《缝针》《天真的水珊》,和郑振铎合译童话集《天鹅》等)

陈梦家、赵萝蕤(夫妇都是英语翻译。陈梦家译诗有《东方古国的圣诗》《歌中之歌》《梅士斐诗选》,与赵萝蕤合译《白雷客诗选译》,另译有劳伦斯的小说《两只青鸟》《一个绝望的女人》,夫人赵萝蕤译有《荒原》《哈依瓦萨之歌》《黛茜·密勒》《丛林猛兽》《草叶集》等作品)

冯至、姚可昆 (都是德语文学的翻译)

田汉、安娥(田汉是话剧作家、戏曲作家、电影剧本作家、小说家、诗人、歌词作家,同时也翻译了一些戏剧,如《哈孟雷特》《罗密欧与朱丽叶》《沙乐美》等,不过都是从日文转译。夫人安娥是著名剧作家、作词家、诗人、记者、翻译家、社会活动家。一生创作文艺作品近200万字,其中歌词、诗歌100余首,各类剧作20余部,小说、随笔、报道、评论、译作等70余篇(部))。

杨端六、袁昌英(杨端六英语翻译,译有《卫士林支那货币论》《罗素论文集》,袁昌英英语、法语、俄语翻译,译有法国剧作家的剧本《玛婷:痛苦的灵魂》,把毛泽东部分诗词译成英文,传播到国外)

冯亦代、郑安娜(都是英语文学翻译,不过郑安娜的译作已经不怎么能见到了)

穆木天、彭慧(穆木天是英语、法语、俄语翻译,出版有《王尔德童话集》、纪德《窄门》和《牧歌交响曲》、巴尔扎克《人间喜剧》中的几十部重要作品、达莱蒙托夫诗集《恶魔》等,夫人彭慧是俄语翻译,翻译了契可夫的《山谷中》、班台莱耶夫的《致胡佛总统的一封信》,托尔斯泰的《哥萨克》,苏联女作家薇拉•英倍尔的《列宁格勒日记》,托尔斯泰的《爱自由的山人》,布宾诺夫的《白桦树》,结合教学写了《普希金研究》《托尔斯泰研究》《俄罗斯批判现实主义研究》《苏联文学社会主义现实主义的发展》等讲稿和论著。

叶君健、苑茵(叶君健英语、世界语、丹麦文、瑞典文翻译,译有《安徒生童话全集》等。夫人苑茵英语翻译译有童话集《绒布小兔》)

王元化、张可(都是英语翻译。王元化译有《文学风格论》《太平天国革命亲历记》《莎剧解读》等,妻子张可译有奥尼尔戏剧作品《早点前》和莎士比亚评论文集)

杨周翰、王还(杨周翰是英语、拉丁语翻译,译有维吉尔的史诗《伊尼德》、奥维德的《变形记》 等。妻子王还英语翻译,译有伍尔芙《一间自己的屋子》)

英若诚、吴世良(夫妻都是英语翻译,英若诚翻译作品有《奥赛罗马导演计划》《咖啡店的政客》《甘蔗田》《报纸主笔》《有这一回事》《星星变红了》《请君入瓮》《推销员之死》等,另中译英《茶馆》《王昭君》《家》。妻子吴世良是原上海交通大学校长吴保丰教授的女儿,和英若诚是同班同学。因为出色的英语水平,担任过曹禺先生的秘书,周恩来总理的英语教师并为周总理做过翻译。翻译的著作有《春月 spring moon 》《挑战的手套》)

陈恕 、吴青(英语翻译,两人同为北京外国语大学的资深教授,在英美文化研究和文学翻译领域广有建树。其中,吴青是冰心的小女儿,她早在20世纪70年代就在中央电视台主持过教英语栏目,而陈恕为美国电影《马西亚诺》、英国小说《坎布尔王国》的做了翻译和注释,还出版了《爱尔兰文学名篇选注》《爱尔兰文学》《尤利西斯导读》等一系列优秀作品。两人还翻译了英国百年经典童话丛书《比得兔的世界》)

0 阅读:1