《年会不能停!》堪称打工人嘴替!“年会”怎么翻译?可不是“yearmeeting”哦!

雅言翻译 2024-01-23 18:39:08

最近《年会不能停!》特别火,火的实感是什么呢?就好比总是两耳不闻窗外事的小编,在公司年会上也被安利了一脸。

原来这部影片讲述的是钳工胡建林阴差阳错被调入集团总部成为金领,在集团年会上揭露了工厂贪腐的高管,最终保住工厂的故事。在爆笑喜剧的外表下,其实隐藏着深刻的职场讽刺和时代情绪内核,除了欢笑,也带给了大家共鸣与深思。电影中的台词一套又一套,简直句句扎心,将“废话文学”演绎得淋漓尽致!其中有很多都直戳打工人的内心,堪称打工人最强嘴替!

“年会不能停,人心不能散”

“加班是为了工作吗?那是为了展示对待工作的态度!”

“执行不坚决就是坚决不执行,要学会对齐领导的颗粒度”

“颗只要站对队伍,拍拍马屁就能保住前途”

“工作是我辛辛苦苦做的,但人家比咱们会汇报,那功劳就是人家的”

“这个问题的关键是,要找到关键的问题”

“别跟我摆资历,我这个人最讨厌装的人”

“你老晚上找我干嘛?”“为了加班呐”

“时代的列车开过去,总有人在车底下增加摩擦力”

“职场上,什么叫自己人?有共同秘密的才叫自己人!”

你别说这部影片上得还真是时候,恰逢年终总结之际,各家公司年会开展得如火如荼,简直再应景不过了。不过小编注意到,很多人在翻译“年会”的时候,会直接说成year meeting,这对不对呢,自然不对。那么“年会”到底该怎么翻译呢?

如果你光看这部电影的英文名Jonney Keep Walking,那肯定是没有线索的。我们先从中文含义入手,来看看“年会”这个词的定义:

年会指某些社会团体一年举行一次的集会,是企业和组织一年一度的“家庭盛会”,主要目的是客户答谢,激扬士气,制造快乐能量,营造组织气氛、深化内部沟通、促进战略分享、增进目标认同,并制定第二年的目标,为新一年度的工作奏响序曲。

由此可以看出,年会可以理解为“一年一度的聚会”,因此可以翻译为“annual party”;不过,因为年会一般在年末时举行,那么也可以理解为“年终聚会”,这样的话翻译为“year-end party”就更为贴切了。

例句:

Many companies treat their employees to a year-end party to reward them for their hard work and celebrate the start of a New Year.

许多公司都会在年末时举办年会,在庆祝新年到来的同时,以示对员工辛勤工作的嘉奖。

这部电影的片名翻译:Johnny Keep Walking!它实际上并没有采用直译的方式,而是选择了更贴合影片主旨的主人公视角。在集团里,大家都以英文名相称,Johnny就是主人公胡建林的英文昵称。

影片中经常提到的“对齐颗粒度”是什么意思?

颗粒度最早是用于互联网行业的黑话,其实就是各种逻辑或概念的简语。在现实职场中“对齐颗粒度”通常意味着两方信息同步,形成共同认知,确保所有细节都被双方了解。它用来形容工作的精细程度或深浅程度。

“对齐”就是保持一致的意思,可以用“align”这个词来表达,即“对准;校直”。也可以用它的名词形式“alignment”来表达一致性,保持一致即为“in alignment”。

“颗粒度”原指工业原材料的清晰度,一般以微米为单位来进行测量;放到影片的语境中,我们可以理解为“细致程度”,即details。

两者结合,“对齐颗粒度”就可以翻译为“keep all the details in alignment”。当然,这只是其中一种可行的表达方式。

下面小编还为家整理了一些与年会相关的词汇,一起来背一背吧!

年终奖:year-end bonus

年假:annual leave

员工表彰:Employee Recognition

奖励:Awards / Rewards

节目表演:Performance / Show

抽奖:Raffle / Lucky Draw

团队凝聚力:Team Cohesion

团队建设:Team Building

互动游戏:Interactive Games

公司文化:Company Culture

素材来源|(文中图片来源于豆瓣,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:26

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官